Translate

domingo, 4 de agosto de 2013

Apellidos castellanizados

Fuente: http://es.wikipedia.org/wiki/Apellido



Apellidos castellanizados.  Los apellidos castellanizados son aquéllos que no tienen un origen hispano, pero que con la influencia del castellano fueron transformándose con una grafía o gramaticalmente a lo más parecido en la fonética española; lo más común es debido a la presencia de algún individuo de un linaje extranjero radicado en España o sus antiguas colonias. 

También son castellanizados algunos apellidos de procedencia indígena, siendo común que algunos apellidos fueran adaptados a otros ya existentes debido a que tienen una fonética similar. 

Al igual que la toponimia, los apellidos catalanes y especialmente los gallegos han sido en gran parte castellanizados debido a la similitud de estas lenguas. A veces con acierto en la traducción: Branco > Blanco, y otras con graves errores etimológicos: Freixeiro (fresneda, lugar poblado de fresno) > Freijeiro. Ejemplos: 

Acuña: del portugués Cunha
Chuquisengo: de origen peruano
Cousiño: del portugués Cousinho (primo)
Durán: de origen francés (Durand)
Farías: de origen portugués (Fariao)
Villarino: del gallego Vilariño
Gallardo: procede del francés Gaillard o Gallard
Guiñón: procede del francés (Guignon)
Sotelino: del gallego Souteliño
Hasbún: apellido de origen árabe
Guiñazú: del francés
Jara: del árabe "lleno de vegetación"
Seijo: del gallego Seixo
Carbajo: del gallego carballo
Jufré: del normando Geodfrey
Letelier: del francés L'Hôtelier
Mascareñas: del portugués Mascarenhas
Medina: voz árabe
Moctezuma: emperador Azteca
Morandé: del francés Morandais
Penroz: del francés Penrosse
Rubilar: del francés Roubillard
Trisera: del portugués Teixeira
Feijóo: del gallego Feixó